Перевод медицинских документов

 

Медицинский перевод – это подвид технического перевода, обладающий рядом специфических особенностей. Медицинская тематика очень обширна, в ее рамках составляются разнообразные виды документов, имеющие свои правила оформления и изложения информации.

Перевод медицинских документов подразумевает большой уровень ответственности, которую берет на себя исполнитель, так как содержание документов непосредственно связано со здоровьем человека. Очевидно, что только профессиональный переводчик с большим опытом работы может быть исполнителем перевода подобной тематики.

Тематическая терминология обширна, специфична и разнообразна. Основная ее особенность – присутствие в тексте медицинской латыни, различных форм сокращений и обозначений, заимствованных из разных языков. Например, одна и та же анатомическая структура может быть описана 12-15 различными медицинскими выражениями. Еще одна особенность медицинских текстов – большое количество межъязыковых омонимов, которые еще называют «ложные друзья переводчика». Это пара слов в разных языках, которые похожи по написанию, а часто и по произношению, но абсолютно отличающиеся по значению. Например, английский термин angina переводится как стенокардия, а не как ангина, что показалось бы очевидным для русскоязычного читателя.

Уровень сложности перевода повышает большое разнообразие видов документов. Вот лишь некоторые из них – это карта болезни, заключение, рецепт, эпикриз, справка, отчет, диагноз, история болезни, документация к медицинскому оборудованию, инструкция по применению медицинских препаратов. Очевидно, что все перечисленные документы сильно отличаются друг от друга структурально. Специалист по медицинскому переводу должен владеть навыками составления любого документа. Необходимый набор словарей также включает словарь и дополнительных технических терминов, так как документации по эксплуатации оборудования подразумевает наличие технической лексики.

В идеале, следует подбирать специалиста с узкой специализацией именно в сфере медицинского перевода. У него должен быть наработан уникальный глоссарий языка, традиционных выражений и сокращений, принятых в странах, с языками которых специалист работает. Также исполнитель нужно уметь пользоваться справочником болезней и медицинских препаратов. То есть, говоря простым языком, переводчик текстов даннот тематики должен сам хорошо понимать медицину как науку.

Источник – агентство срочных переводов http://perevedipro.ru/

Дата публикации: Май 29, 2013