Синхронный перевод как самый сложный вид устного

 

Сложнейшим видом устного перевода признан синхронный, так как процесс работы практически совпадает с речью выступающего, задержка перевода колеблется в интервале от трёх до семи секунд.  Для осуществления данного вида перевода необходимо специальное оборудование, предоставляемое заказчиком, а также изолированное от посторонних шумов помещение.

Чаще всего синхронный вид перевода применяют во время переговоров с внушительным числом делегатов, а также на симпозиумах, семинарах, конференциях международного уровня.

Необходимо понимать, что синхронный перевод не то же самое, что последовательный. Если ваша встреча ограничивается участием пятнадцати человек или меньше, рекомендуется воспользоваться услугами последовательного перевода.

Последовательный перевод уступает синхронному по следующим моментам:

  1. При переводе синхроном  у ораторов отсутствует необходимость делать паузы в речи, что приводит к значительной экономии времени;
  2. Последовательный перевод исключает возможность тесного контакта оратора с аудиторией, восприятия выступающим эмоций слушающих, а также исключает одновременный перевод на несколько языков;
  3. Последовательный перевод исключает возможность слушания оригинального выступления оратора без пауз.

Специалисты компании «ЛингвоСтарс» осуществляют синхронные переводы со всех международных языков: английского, немецкого, итальянского, испанского и других.

Устный перевод – где, для чего, зачем

В ситуациях, когда вам необходим переводчик на экскурсии, при переговорах по телефону, в суде, при проведении бизнес-встреч и деловых встреч в течение поездок в другие города России и за пределы страны, устный перевод окажется незаменимой услугой.

Специфика данной услуги заключается не только в высокой компетентности лингвистов как профессионалов в своей специальности, но и уверенная ориентация специалиста в направлении, в пределах которого осуществляется услуга. Специалист имеет недлительный промежуток времени для обдумывания и формулирования лингвистически адаптированного высказывания, на подбор лексической и синтаксической организации мысли, при этом его речь не должна прерываться и должна быть уверенной, ведь это этого фактора во многом зависит успешность мероприятия, в котором он принимает участие. Устный переводчик также обязан передавать намеки, тон и эмоции оратора, являться посредником между выступающим и реципиентами, для этого он должен иметь определённые коммуникативные навыки, чтобы обеспечить наиболее комфортный и гладкий контакт аудитории и оратора.

Дата публикации: Сентябрь 9, 2013