Особенности перевода медицинских текстов
Перевод медицинских текстов является переводом, который осуществляют с одного языка на иной специализированной медицинской публикации и текста, имеющего частный характер, содержание которого тесно связано со здоровьем людей. Особую позицию такой категории специализированного перевода определяет важность любых переводимых данных, повышенные требования к точности переводов и соблюдение конфиденциальности частного сведения, а также ярко выраженная неоднородность используемых терминов.
Переводу на другие языки подлежит медицинский текст любых уровней: эпикриза, протокол диагностического исследования или проведенной операции, сводка результата лабораторного теста, функционального исследования, данные для пациента и/или врача, листок-вкладыш к медикаменту (инструкция по применению), перевод паспорта. А также рекомендация по лечению, а также публикация о деятельности медицинского учреждения и научная статья по каком-угодно разделе медицины.
Точно подсчитать подразделы и тем более конкретные специализированные направления невозможно.
Так как «медицинский» язык — это не просто составная часть, а расширенная модификация главного языка, то и в отношении перевода такого текста действует, не считая правила обычной языковой грамоты, еще и дополнительный, связанный со спецификой медицинских терминов и традиционной формы (обозначения, выражения), принятого в конкретном государстве.
Особо разнообразные — «медицинский» немецкий и «медицинский» русский языки, они являются богатыми и сочными в «обиходном» варианте, обладающие номенклатурной терминологией, английскими обозначениями и англицизмами, а также всеми формами сокращений, которые употребляют в любой категории.
В любой ситуации ошибочно утверждать, что медицинский текст — это «обычная» лексика, перемежающаяся вставкой «латыни».
Дата публикации: 20 сентября, 2011